• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Huaynachay I (harawi quechua+traducción)

Conde de Bastidas

Poeta recién llegado
HUAYNACHAY I


HUAYNACHAY,

ÑAWICHAY TARUKAKUNACHU,
MANAN KANMI WAALAY SONCOY MANAN YALPAYMIKI,
MANAN KANMI TUTA AANIMUY MANAN WAQAYPAMIKI.

WILLPACHAY PUKA WAYTACHU,
WAYNA SUNKUCHAYKI KAG QASA,
ASINANIKAY TAKI QUNQAY.

NANAY WARMIPA LUKLA WAYNA.


Mi amado joven,

¿Son mis adorados ojos de venado?
No hay día en el cual mi corazón no te recuerde,
no hay noche en la cual mi espíritu no te llore.

¿Son mis queridos labios de flor roja?
Tu corazón de amante es frio,
tu risa es la canción del olvido.

Boberías del corazón enamorado de una mujer.

EL CONDE BASTIDAS

Bien este es un pequeño verso en quechua q escribí hace mucho, cuando aprendía el idioma, lastimosamente nunca lo aprendí bien así q la gramática puede no ser muy correcta (y si ay alguien que me corrija estaría mas que agradecida) pero lo q se es q la traducción de abajo no es exacta, pues no hay palabras en el español que puedan definir con exactitud las del quechua (y si para muchos es el francés la lengua del amor, para mi es el quechua el verdadero lenguaje del amor) espero q les haya gustado y comenten por favor nn
 
Última edición:
Excelente trabajo, precioso, y el mérito es mayor por cuanto reinvindicas nuestro quechua ancestral y lo muestras al mundo en toda su magnitud, es decir "Capaz de arrancar lagrimas al desierto". Te mando un gran abrazo.
 
huaynachay i


huaynachay,

Ñawichay tarukakunachu,
manan kanmi waalay soncoy manan yalpaymiki,
manan kanmi tuta aanimuy manan waqaypamiki.

willpachay puka waytachu,
wayna sunkuchayki kag qasa,
asinanikay taki qunqay.

nanay warmipa lukla wayna.


mi amado joven,

¿son mis adorados ojos de venado?
no hay día en el cual mi corazón no te recuerde,
no hay noche en la cual mi espíritu no te llore.

¿son mis queridos labios de flor roja?
tu corazón de amante es frio,
tu risa es la canción del olvido.

boberías del corazón enamorado de una mujer.

el conde bastidas
bien este es un pequeño verso en quechua q escribí hace mucho, cuando aprendía el idioma, lastimosamente nunca lo aprendí bien así q la gramática puede no ser muy correcta (y si ay alguien que me corrija estaría mas que agradecida) pero lo q se es q la traducción de abajo no es exacta, pues no hay palabras en el español que puedan definir con exactitud las del quechua (y si para muchos es el francés la lengua del amor, para mi es el quechua el verdadero lenguaje del amor) espero q les haya gustado y comenten por favor nn

hermoso... :-))))
 
Me hace muy feliz que les haya gustado estas "boberías del corazón de una mujer enamorada", ¡Viva el quechua c*****!. gracias por sus lindos comentarios, me animan a seguri intentando ser una escritora y me alimentan el ego nn (q en si estos días estubo con anorexia -.-)
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba