!Con razón demora la comida!!!
Jajaja...
Este se puede considerar como un hokku cómico-erótico.
Mientras más abierto a la interpretación subjetiva, tanto más categorías puede cubrir.
Por no ser un haiku rígido (no hay kigo, y asoma un comportamiento sentimental)... no pondré el cuadro de reglas y valoraciones (teikei, suteji/kigo/meisho, kire, jojô... y rima, evocación).
En su lugar aprovecho de señalar dos detalles que no coinciden en el modo japonés pero si influye en el modo español: Las sinalefas y el recitado.
En el idioma japonés prácticamente no existe la sinalefa. Incluso existen vocales alargadas.
Ejemplo la ô se pronuncia ou.
El senryû se pronuncia senriuu.
Para evitar confusiones el estilo japonés de leer los poemas es lento y pausado (rôei ... rooei).
Entonces no existe regla japonesa sobre las sinalefas.
Pero en español el recitado puede caer en reducciones como las sinalefas.
Por no haber regla japonesa, no debe existir regla en español... pero la sinalefa bien manejada puede aumentar la intensidad del poema.
Así podemos usar las sinalefas a favor.
blanda alma alertargada
blanda alma apurada
La primera frase con sinalefas suena con sentido opuesto.
La segunda frase con sinalefas suena creíble.
La primera frase sin sinalefas suena fantasmal.
La segunda frase con sinalefas suena falsa.
Recomendación.
En poesía japonesa se deben evitar las sinalefas. A menos... que su uso ayude al ambiente de la obra (apuro, rapidez, desespero...).
Dejo un ejemplo abierto en la línea ero-guro (erotismo y terror).
Este sin sinalefas
Extrañas sombras
tras el mesón del bar
cuerpos que gimen
Este con sinalefas
Extrañas sombras
tras el mesón del bar
cuerpos que aúllan
Saludos.