• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Como la hiedra

Alfredo Grajales Sosa

Poeta que considera el portal su segunda casa
Nuestro amor como la hiedra
a los dos nos fue envolviendo
y poco a poco cubriendo
como lo hace con la piedra.
Con cuidado la desmedra
y la envuelve presurosa,
pues de caricias ansiosa
eternamente ha vivido,
su corazón ha sufrido
esa angustia tormentosa.


La pasión que nos envuelve
y a nuestras almas inquieta
e inclemente nos aprieta
y ese dolor nos disuelve.
De pronto la calma vuelve
a nuestra alma dolorida
y aquella ilusión perdida
nos parece más cercana
esperando que mañana
nos vuelva a reunir la vida.


Completamente abrazados
en sus guías nos mantiene
y con sus hojas sostiene
dos corazones atados.
Plenamente entrelazados
como venas los recorre
y con ternura socorre
la pasión que los abrasa;
es tan inmensa que arrasa,
la pena hace que se borre.


A nuestras almas uniendo
completamente en sus lazos
cual si fueran nuestros brazos
con los que nos va tejiendo.
Perfectamente envolviendo
hasta fundirnos en uno
ya que no se ha visto alguno
que a nuestro amor se compare
ni tal pasión acapare,
no habrá de existir ni uno.


Como la hiedra y sus guías
que acaba cubriendo todo
con ese sublime modo
va cubriendo de alegrías.
Desvaneciendo agonías
de este par de corazones
que están llenos de razones
para juntar sus sentidos
y con sus mismos latidos
terminar sus aflicciones.
 
Última edición:
Hola poeta: paso a dejarte mis observaciones sobre tus décimas.

Nuestro amor como la hiedra
a los dos nos fue envolviendo
y poco a poco cubriendo
como lo hace con la piedra
que con cuidado la enhebra
y la envuelve presurosa(,)
pues de caricias ansiosa (sería de caricias ansiosas aunque el plural no permite la rima, te sugiero: “pues con caricia ansiosa”.
eternamente ha vivido(,)
su corazón ha sufrido
esa angustia tormentosa.

La pasión que nos envuelve
y a nuestras almas inquieta
e inclemente nos aprieta
que de dolor nos disuelve,
(fíjate que no hay mucha relación con este verso si vemos como termino el anterior, te sugiero: “porque el dolor nos disuelve” que dicho sea de paso respeta la métrica octosílaba).
de pronto la calma vuelve
a nuestra alma dolorida
y aquella ilusión perdida
nos parece más cercana; (este punto y coma no va)
esperando que mañana, (esta coma no va)
nos vuelva a reunir la vida.

Completamente abrazados
en sus guías nos mantienen
y con sus hojas sostienen
dos corazones atados,
plenamente entrelazados
como venas los recorren
y con ternura socorren
la pasión que los abrasa;
es tan inmensa que arrasa,
y hace las penas se borren.

A nuestras almas uniendo
completamente en sus lazos
cual si fueran nuestros brazos
con los que nos va tejiendo,
perfectamente envolviendo
y lograr ser solo uno
ya que no se ha visto alguno: (no le veo sentido a estos dos puntos)
que ha nuestro amor se compare; (este punto y coma no va, en un mayor caso se puede emplearse una coma para darle valor de inciso a “ni tal pasión acapare”).
ni tal pasión acapare,
no habrá de existir alguno.

Como la hiedra y sus guías
que acaba cubriendo todo
con ese sublime modo
va cubriendo de alegrías(,)
desvaneciendo agonías
de este par de corazones
que están llenos de razones
para juntar sus sentidos; ( no va “;” en todo caso una coma)
y con los mismos latidos,(esta coma no va)
terminar sus aflicciones.

----------------------------

En la métrica de los octosílabos yo no noto fallos.


Un abrazo.
 
Muchas gracias por sus amables observaciones, creo haber hecho todos los cambios que amablemente marcó.
Me quedaba la duda si el verso siete no se entendía como yo pretendía que se entendiera, ansiosa de caricias
pero al final quedó corregido, saludos gratos y asus amables ordenes.
 
Hola, vuelvo porque al leer tu respuesta noté un error en la métrica de mi sugerencia en el séptimo verso de tu primer décima.

Pues con la caricia ansiosa
eternamente ha vivido,


“Para ser octosílabo debería estar formado así y también se podría arreglar la ruptura en la concordancia del plural de caricias con el singular de ansiosa”.


Por el momento no veo nada más de lo anteriormente dicho.

Un abrazo.
 
Vuelvo porque veo que interpreté mal la oración Puesto que el autor al decir "de sus caricias ansiosa" no se refiere con "ansiosa" a las caricias, sino a la hiedra de la que está hablando.

Con esto voy a que tú opción puesta anteriormente es válida.

Disculpa la confusión generada.

Lo que sí te puedo dejar una observación que me pasó lluvia de Enero y tiene razón.


Completamente abrazados
en sus guías nos mantienen

y con sus hojas sostienen
dos corazones atados, ―sus guías nos mantienen(mantiene: la hiedra nos mantiene abrazados no sus guías, para que fuera plural se debería quitar ese "en". "Sus guías (las guías de la hiedra)nos mantienen abrazados" o "En sus guías(la hiedra)nos mantiene abrazados")


Un abrazo grande.
 
Última edición:
Vuelvo porque veo que interpreté mal la oración Puesto que el autor al decir "de sus caricias ansiosa" no se refiere con "ansiosa" a las caricias, sino a la hiedra de la que está hablando.

Con esto voy a que tú opción puesta anteriormente es válida.

Disculpa la confusión generada.

Lo que sí te puedo dejar una observación que me pasó lluvia de Enero y tiene razón.


Completamente abrazados
en sus guías nos mantienen

y con sus hojas sostienen
dos corazones atados, ―sus guías nos mantienen(mantiene: la hiedra nos mantiene abrazados no sus guías, para que fuera plural se debería quitar ese "en". "Sus guías (las guías de la hiedra)nos mantienen abrazados" o "En sus guías(la hiedra)nos mantiene abrazados")


Un abrazo grande.
Muchas gracias por tan valiosa ayuda, sinceramente espero seguir aprendiendo mucho más de ustedes y con ustedes
saludos gratos.
Hechas entonces dichasa correcciones.
 
Nuestro amor como la hiedra
a los dos nos fue envolviendo
y poco a poco cubriendo
como lo hace con la piedra (1)
que con cuidado la enhebra (8)
y la envuelve presurosa (1)
pues de caricias ansiosa
eternamente ha vivido (1)
su corazón ha sufrido
esa angustia tormentosa.

La pasión que nos envuelve
y a nuestras almas inquieta
e inclemente nos aprieta
que ese dolor nos disuelve, (2)
de pronto la calma vuelve
a nuestra alma dolorida
y aquella ilusión perdida
nos parece más cercana
esperando que mañana
nos vuelva a reunir la vida.

Completamente abrazados
en sus guías nos mantiene
y con sus hojas sostiene
dos corazones atados,
plenamente entrelazados
como venas los recorren (3)
y con ternura socorren (3)
la pasión que los abrasa;
es tan inmensa que arrasa,
y hace las penas se borren. (4)

A nuestras almas uniendo
completamente en sus lazos
cual si fueran nuestros brazos
con los que nos va tejiendo,
perfectamente envolviendo
y lograr ser solo uno (6)(1)
ya que no se ha visto alguno
que ha nuestro amor se compare (7)
ni tal pasión acapare,
no habrá de existir ni uno.

Como la hiedra y sus guías
que acaba cubriendo todo (1)
con ese sublime modo
va cubriendo de alegrías(1)
desvaneciendo agonías
de este par de corazones
que están llenos de razones
para juntar sus sentidos
y con los mismos latidos
terminar sus aflicciones.


Estimado: veo que ya habéis dado por corregido tu tema, sin embargo leyéndolo me parece que vale la pena una nueva revisión.
Dos consejos te doy de orden general:
A. Cuando conjugues verbos, fíjate bien cuál es el sujeto para no incurrir en errores de número.
B. No uses «muletillas métricas», es decir no agregues palabras o elimines palabras para dar con la métrica sin fijarte bien que la gramática quede consistente. Este es un problema típico de poetas noveles, cuanto antes lo superes más pronto crecerás.

1. Agregaría comas al final de estos versos.
2. No entiendo la función del «que» en este verso: quizás podrías eliminarlo y terminar con coma el anterior.
3. Creo que el sujeto en estos versos sigue siendo «la hiedra», singular, corresponde «socorre» y «recorre». (atención con la rima con el último verso!)
4. Acá falta un «que», «hace que las penas se borren». Te altera la métrica, deberás buscar una alternativa.
6. Acá hay un error de construcción: ¿¿«perfectamente envolviendo y lograr ser solo uno»?? quizás podría ser «hasta que seamos uno».
7. Corresponde la preposición «a» en lugar de «ha».
8. «piedra» no rima en consonante con «enhebra». Es lo que llamo rima semiconsonante, no me parece mal, pero no es consonante.

Bueno, son tantos los cambios que te sugiero que te diría que modifiques lo que quieras y luego le pegamos una última revisión.

abrazo
Jorge
 
Última edición:
Tengo unas grandes inquietudes y no pienso quedarme con ellas, paso a hacerlas preguntas gráficamente:

Completamente abrazados
en sus guías nos mantiene Aquí utilicé el plural ( matienen) tratando de referirme a mi amada y a mí
y con sus hojas sostiene por eso el plurarl (sostienen) me refería a que las hojas sostienen nuestros corazones
dos corazones atados,
plenamente entrelazados
como venas los recorren (3) a nuestros corazones
y con ternura socorren (3) a nuestros corazones y en si todo lo demás pretendi que referirme a nuestros corazones
la pasión que los abrasa; ahora una pregunta ¿ la palabra (venas) tambien debería ser singular (vena) o así se entiende bien?
es tan inmensa que arrasa, Como lo dije al principio, es una duda que no me permiti quedarme con ella, como siempre
y hace las penas se borren. (4) " no es tonto el que pregunta, si no el que se queda con la duda"

Estoy en la mejor disposición de seguir al pie de la letra todos y cada uno de los consejos que de sus conocimientos emanen (moderadores y correctores)

Todo lo demás creo haber corregido puntualmente.
 
Nuestro amor como la hiedra
a los dos nos fue envolviendo
y poco a poco cubriendo
como lo hace con la piedra (1)
que con cuidado la enhebra (8)
y la envuelve presurosa (1)
pues de caricias ansiosa
eternamente ha vivido (1)
su corazón ha sufrido
esa angustia tormentosa.

La pasión que nos envuelve
y a nuestras almas inquieta
e inclemente nos aprieta
que ese dolor nos disuelve, (2)
de pronto la calma vuelve
a nuestra alma dolorida
y aquella ilusión perdida
nos parece más cercana
esperando que mañana
nos vuelva a reunir la vida.

Completamente abrazados
en sus guías nos mantiene
y con sus hojas sostiene
dos corazones atados,
plenamente entrelazados
como venas los recorren (3)
y con ternura socorren (3)
la pasión que los abrasa;
es tan inmensa que arrasa,
y hace las penas se borren. (4)

A nuestras almas uniendo
completamente en sus lazos
cual si fueran nuestros brazos
con los que nos va tejiendo,
perfectamente envolviendo
y lograr ser solo uno (6)(1)
ya que no se ha visto alguno
que ha nuestro amor se compare (7)
ni tal pasión acapare,
no habrá de existir ni uno.

Como la hiedra y sus guías
que acaba cubriendo todo (1)
con ese sublime modo
va cubriendo de alegrías(1)
desvaneciendo agonías
de este par de corazones
que están llenos de razones
para juntar sus sentidos
y con los mismos latidos
terminar sus aflicciones.


Estimado: veo que ya habéis dado por corregido tu tema, sin embargo leyéndolo me parece que vale la pena una nueva revisión.
Dos consejos te doy de orden general:
A. Cuando conjugues verbos, fíjate bien cuál es el sujeto para no incurrir en errores de número.
B. No uses «muletillas métricas», es decir no agregues palabras o elimines palabras para dar con la métrica sin fijarte bien que la gramática quede consistente. Este es un problema típico de poetas noveles, cuanto antes lo superes más pronto crecerás.

1. Agregaría comas al final de estos versos.
2. No entiendo la función del «que» en este verso: quizás podrías eliminarlo y terminar con coma el anterior.
3. Creo que el sujeto en estos versos sigue siendo «la hiedra», singular, corresponde «socorre» y «recorre». (atención con la rima con el último verso!)
4. Acá falta un «que», «hace que las penas se borren». Te altera la métrica, deberás buscar una alternativa.
6. Acá hay un error de construcción: ¿¿«perfectamente envolviendo y lograr ser solo uno»?? quizás podría ser «hasta que seamos uno».
7. Corresponde la preposición «a» en lugar de «ha».
8. «piedra» no rima en consonante con «enhebra». Es lo que llamo rima semiconsonante, no me parece mal, pero no es consonante.

Bueno, son tantos los cambios que te sugiero que te diría que modifiques lo que quieras y luego le pegamos una última revisión.

abrazo
Jorge


Disculpas al final quedó como usted lo sugirió, espero que no haya más que corregir, pero en dado caso bien venidas las observaciones pertinentes.
 
Mira, estoy totalmente de acuerdo en que presentes tus objeciones, yo no tengo ni podría tener la verdad revelada. De hecho creo que el cambio de sujeto a «las hojas» en ese párrafo es factible (en las rimas en orren), quizás para aclararlo podrías terminar con «:» en lugar de «,» el verso que dice «dos corazones atados»; se complica porque luego el sujeto vueleve a ser «la hiedra», donde dices «es tan inmensa que arrasa», pero puede ser, lo admito.
El plural en «sostiene» no corresponde, el verbo concuerda en número con el sujeto que es «la hiedra», no con el complemento directo que es «nos». Dices «con sus hojas nos sostiene», otro gallo cantaría si dijeras «sus hojas nos sostienen» sin el «con»; son sutiles las cosas, estimado.

Así, intercambiando ideas, es que se aprende, estimado Alfredo.
Más tarde lo leeré de nuevo con detalle y si encuentro algo nuevo te comento.
abrazo
Jorge
 
Última edición:
Mira, estoy totalmente de acuerdo en que presentes tus objeciones, yo no tengo ni podría tener la verdad revelada. De hecho creo que el cambio de sujeto a «las hojas» en ese párrafo es factible (en las rimas en orren), quizás para aclararlo podrías terminar con «:» en lugar de «,» el verso que dice «dos corazones atados»; se complica porque luego el sujeto vueleve a ser «la hiedra», donde dices «es tan inmensa que arrasa», pero puede ser, lo admito.
El plural en «mantiene» no corresponde, el verbo concuerda en número con el sujeto que es «la hiedra», no con el complemento directo que es «nos».

Así, intercambiando ideas, es que se aprende, estimado Alfredo.
Más tarde lo leeré de nuevo con detalle y si encuentro algo nuevo te comento.
abrazo
Jorge
Muchas gracias por su valioso tiempo y por compartir conmigo sus conocimientos, un fuerte abrazo.
 
Mira, estaba pensando un ejemplo interesante:
Si dices «la hiedra nos sostiene con sus hojas» es claro que el sujeto es «la hiedra» y corresponde el singular, en cambio si dices «las hojas de la hiedra nos sostienen» el sujeto es plural y corresponde «sostienen».

Para el verso del «que» omitido, te sugiero «la pena hace que se borre».

un abrazo, Alfredo, es siempre agradable conversar con quien sabe escuchar y también hablar
jorge
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba